Autobuz sau tufiș? După Marica sau Raț, numele încă unui fotbalist român este prilej de glume pentru fanii englezi: „Îl vor parca în fața porților?”

După un tur de campionat în Bulgaria în care a înscris de 10 ori în 19 meciuri pentru ȚSKA Sofia, atacantul român Sergiu Buș a semnat cu echipa engleză de liga a doua Sheffield Wednesday. Clubul care l-a transferat pe Dan Petrescu imediat după Mondialul din 1994 a plătit jumătate de milion de euro pentru transferul lui Buș.

„Este un băiat muncitor, cu o dorință foarte mare de afirmare”, l-a caracterizat managerul lui Wednesday, Stuart Gray, pe atacantul de 22 de ani. Fără a cunoaște mare lucru despre noul lor jucător, fanii englezi au sesizat că numele românului este un foarte bun prilej pentru jocuri de cuvinte. Cum litera „ș” nu există în limba engleză, suporterii pronunță numele românului „Bus”, adică autobuz. De aici, o întreagă serie de glume pe Twitter:

 

Dincolo de glumele legate de numele lui Buș, fanii lui Wednesday speră ca românul necunoscut să înscrie golurile de care echipa are nevoie. În acest moment, Sheffield se află pe locul 10 în Championship și a marcat doar o dată în ultimele trei etape. „Sper ca Bus să fie Messi al României. Mor de râs”, scrie un fan, Kieron Scott Brittle, în timp ce un altul, Rob, spune: „E îngrijorător. Tipul ăsta, Bus, ar fi bine să fie Messi din România”. 

În așteptarea golurilor, care pot apărea începând de etapa viitoare (7 februarie, Sheffield W. – Cardiff), suporterii discută acum propunerile pentru un cântec pe care să i-l dedice românului. Cum unii dintre fani au aflat că numele său se pronunță la fel ca englezescul „bush”, adică „tufiș”, dar care poate însemna și „păr pubian”, a apărut o variantă: melodia să fie inspirată de celebra piesă „Babooshka”, a cântăreței Kate Bush. Glumele cu George Bush urmează.



Sergiu Buș (în mijloc, între Boroștean și Deac) , la 18 ani, campion al României cu CFR Cluj

Crescut de CFR, Sergiu Buș a fost împrumutat la Unirea Alba Iulia, FCM Târgu Mureș, Gaz Metan și Corona Brașov (foto). A fost apoi vândut la ȚSKA


Raț a fost Roland Șobolanul

Buș nu este primul român cu un nume scurt care se transferă în Anglia și descoperă că acolo că literele de pe tricoul său înseamnă altceva pentru fani. În 2013, internaționalul Răzvan Raț trecea de la Șahtior la West Ham United unde devenea „Rat”, adică „șobolan”. Imediat, românul avea să fie poreclit Roland, după Roland Rat, o păpușă dintr-o emisiune TV pentru copii. Porecla s-a lipit atât de tare de actualul căpitan al României încât a fost folosită de West Ham pe conturile oficiale de pe rețelele de socializare și de colegii lui Raț care i-au făcut o farsă, schimbându-i numerele de înmatriculare de la Ferrari în „ROLAND RAT”.


Roland Rat, personajul apărut în 1983, atunci când Răzvan Raț avea doi ani

Ciprian, nu Marica. Mazilu, nu mazila

Buș și Raț sunt doar două exemple. Ciprian Marica a avut și el probleme cu numele atunci când a jucat în Spania pentru  Getafe. Din cauza faptului că exista riscul ca numele său să fie alăturat în mod răutăcios de „maricon”, cuvânt din limba spaniolă care înseamnă homosexual, atacantul a cerut ca tricourile sale să fie inscripționate cu Ciprian.


Ciprian și mai cum? Marica a fost nevoit să apeleze la prenume pentru a evita eventualele asocieri și jocuri de cuvinte nefericite

Un alt român care a evoluat în Ucraina, la fel ca Marica, este și Ionuț Mazilu, fost atacant la Sportul și Rapid. Actualul antrenor la echipa din liga a patra Sportul Studențesc a jucat 5 ani la Dnepr și la Arsenal Kiev, perioadă în care numele său a fost expus unor jocuri de cuvinte amuzante. În limba ucraineană, „mazila” înseamnă ratangiu.

Publicat: 01 02. 2015, 14:10
Actualizat: 01 02. 2015, 14:11